Verse. 630

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللہُ لِيَغْفِرَ لَھُمْ وَلَا لِيَہْدِيَھُمْ سَبِيْلًا۝۱۳۷ۭ
Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan

English

Ahmed Ali

Those who accept the faith, then disbelieve, then return to it, and deny once again and increase in disbelief, will not be forgiven by God or be guided by Him.

137

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : as for those who did not believe in muhammad and the qur'an, allah then said: (lo! those who believe) in moses, (then disbelieve) after moses (and then (again) believe) in 'uzayr, (then disbelieve) after 'uzayr in christ, (and then increase in disbelief) and then stay firm in their disbelief in muhammad and the qur'an, (allah will never pardon them) as long as they remain unbelievers, (nor will he guide them unto a way) unto a religion, rightness or a guided way.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : verily, those who believed, in moses, namely, the jews, and then disbelieved, by worshipping the calf, and then believed, after that, and then disbelieved, in jesus, and then increased in disbelief, in muhammad — it was not for god to forgive them, for what they have persisted in [of disbelief], nor to guide them to a way, to the truth.