Verse. 636

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَ۝۰ۤۖ لَاۗ اِلٰى ہٰۗؤُلَاۗءِ وَلَاۗ اِلٰى ہٰۗؤُلَاۗءِ۝۰ۭ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللہُ فَلَنْ تَجِدَ لَہٗ سَبِيْلًا۝۱۴۳
Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan

English

Ahmed Ali

Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.

143

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (swaying between this (and that)) wavering between faith and disbelief: disbelief in secret and faith in front of people, ((belonging) neither to these) they are not with the believers as far as what is in their heart is concerned, such that that which is obligated upon the believers is obligated upon them (nor to those) nor do they belong to the jews when they declare their faith in public, such that what is prescribed for the jews is prescribed for them. (he whom allah causeth to go astray) from his religion and proof in the depth of his heart, (thou (o muhammad) will not find a way for him) you will not find a religion or proof for him as far as the conviction of his heart is concerned:

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : wavering, hesitant, all the time, between that unbelief and belief — not, belonging, to these, disbelievers, neither to those, believers; and he whom god sends astray, you will never find for him a way, a path [back] to guidance.