Verse. 637

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

يٰۗاَيُّھَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۗءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ۝۰ۭ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلہِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا۝۱۴۴
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almumineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan

English

Ahmed Ali

O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?

144

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o ye who believe!) only outwardly: 'abdullah ibn ubayy and his followers (choose not disbelievers) the jews (for (your) friends) in order to gain power (in place of believers) instead of sincere believers. (would you) o group of hypocrites (give allah) give allah's messenger (a clear warrant against you?) a clear proof and reason to kill you.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe, take not the disbelievers as friends instead of the believers: do you desire to give god over you, by your taking them as friends, a clear warrant?, a manifest proof of your hypocrisy?