Verse. 659

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

لٰكِنِ اللہُ يَشْہَدُ بِمَاۗ اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَہٗ بِعِلْمِہٖ۝۰ۚ وَالْمَلٰۗىِٕكَۃُ يَشْہَدُوْنَ۝۰ۭ وَكَفٰي بِاللہِ شَہِيْدًا۝۱۶۶ۭ
Lakini Allahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biAAilmihi waalmalaikatu yashhadoona wakafa biAllahi shaheedan


Ahmed Ali

God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : then allah revealed about the people of mecca when they said to the prophet: we have asked the people of the book about you and none of them testifies that you are a prophet sent by allah, by saying: (but allah (himself) testifieth) even if no one else testifies (concerning that which he hath revealed unto thee) the qur'an that gabriel brought you; (in his knowledge) by his command (hath he revealed it; and the angels also testify) testify to this. (and allah is sufficient witness) even if no one else besides him testifies.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : when the jews were asked about his [muhammad’s] prophethood (s) and they denied him, the following was revealed: but god bears witness, he makes clear [the truth of] your prophethood, with what he has revealed to you, of the miraculous qur’ān; he has revealed it, enveloped, through his knowledge, that is, [he has revealed it] knowing it fully, or [he has revealed it] with his knowledge therein; and the angels also bear witness, to you; and god suffices as a witness, to this.

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (but allah (himself) testifieth concerning that which he hath revealeth unto thee…) [4:166]. said al-kalbi: “the leaders of mecca went to the messenger of allah, allah bless him and give him peace, and said to him: ‘we have asked the jews about you and they claimed they do not know you. therefore, bring us somebody who would testify to us that allah has sent you to us as a messenger’, and so this verse was revealed”.