Verse. 67

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِہٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ۝۰ۭ فَانْفَجَرَتْ مِنْہُ اثْنَتَا عَشْرَۃَ عَيْنًا۝۰ۭ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَھُمْ۝۰ۭ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللہِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ۝۶۰
Waithi istasqa moosa liqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajara fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena

English

Ahmed Ali

And remember, when Moses asked for water for his people, We told him to strike the rock with his staff, and behold, twelve springs of gushing water gushed forth so that each of the tribes came to know its place of drinking. Eat and drink, (enjoy) God's gifts, and spread no discord in the land.

60

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when moses asked for water for his people) in the wilderness, (we said: smite with your staff the rock) that you have with you. this was a rock given to him by allah. it had 12 nipples that resemble the nipples of women and upon striking each one of these a spring gushed therefrom. (and there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking place) each tribe knew their own spring. allah said to them: (eat) the honey and quails (and drink of) all the springs (that which allah hath provided. and do not act corruptly, making mischief in the earth) and do not cause mischief on the earth, or act contrary to what moses commanded.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, mention, when moses sought water for his people, for they suffered thirst in the wilderness, we said, ‘strike with your staff the rock, (the one that ran off with his robe, a light cube-like [rock] about the size of a man’s head, made of marble) and he struck it, and there exploded, there burst and gushed forth, from it twelve fountains, equal to the number of tribes, each people, [each] tribe among them, came to know their drinking-place, which they did not share with any of the others. and we said to them, ‘eat and drink of that which god has provided, and do not be degenerate in the earth, seeking corruption’ (mufsidīn is a circumstantial qualifier emphasising its operator, the subject of the verb [lā ta‘thaw, ‘do not be degenerate’] derived from ‘athiya, meaning afsada, ‘to corrupt’).