Verse. 66

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِىْ قِيْلَ لَھُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَي الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۗءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ۝۵۹ۧ
Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona

English

Ahmed Ali

But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed.

59

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (but those who did wrong) to themselves, and these are the people who said: “repentance” (changed the word which had been told them for another word) they disobeyed the command and said “wheat!”, (and we sent down upon the evil-doers) who changed the word they were ordered to say (wrath) the plague (from heaven for their evildoing) for changing the commands they were ordered to fulfil.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : then the evildoers, among them, substituted a saying other than that which had been said to them, and said instead, ‘a grain inside a hair’ and entered [the town] dragging themselves on their rears; so we sent down upon the evildoers (the replacement of the second person [of the previous verse] with the overt identification in the third person alladhīna zalamū, ‘the evildoers’, is intended to emphasise the depravity of their action) wrath, a punishment of plague, from the heaven for their wickedness, for deviating from obedience, and within a very short period of time just under seventy thousand of them were dead.

Sahl al-Tustari

تفسير : …so we sent upon the transgressors a plague…he said:the plague being punishment.