Verse. 677

٥ - ٱلْمَائِدَة

5 - Al-Ma'ida

يٰۗاَيُّھَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوّٰمِيْنَ لِلہِ شُہَدَاۗءَ بِالْقِسْطِ۝۰ۡوَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَـنَاٰنُ قَوْمٍ عَلٰۗي اَلَّا تَعْدِلُوْا۝۰ۭ اِعْدِلُوْا۝۰ۣ ہُوَاَقْرَبُ لِلتَّقْوٰى۝۰ۡوَاتَّقُوا اللہَ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ۝۸
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti wala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala alla taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona

English

Ahmed Ali

O you who believe, stand up as witnesses for God in all fairness, and do not let the hatred of a people deviate you from justice. Be just: This is closest to piety; and beware of God. Surely God is aware of all you do.

8

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o ye who believe! be steadfast witnesses for allah in equity) in justice, (and let not hatred of any people) the hatred of shurayh ibn shurahbil (seduce you) drive you (that ye deal not justly) with the pilgrims of the clan of bakr ibn wa'il. (deal justly) with them, (that is nearer to your duty) justice is nearer to god-fearingness as far as the god-fearing are concerned. (observe your duty to allah) fear allah regarding justice and injustice. (lo! allah is informed of what ye do) whether it is justice or injustice.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe, be upright before god, in [fulfilling] what is his due, witnesses in equity, in justice. let not hatred of a people, namely, the disbelievers, cause you not to be just, and to harm them on account of their enmity; be just, towards both friend and foe, that, justice, is nearer to god-fearing. and fear god; surely god is aware of what you do, and will requite you for it.