Verse. 711

٥ - ٱلْمَائِدَة

5 - Al-Ma'ida

سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ اَكّٰلُوْنَ لِلسُّحْتِ۝۰ۭ فَاِنْ جَاۗءُوْكَ فَاحْكُمْ بَيْنَہُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْہُمْ۝۰ۚ وَاِنْ تُعْرِضْ عَنْہُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوْكَ شَـيْـــًٔـا۝۰ۭ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَہُمْ بِالْقِسْطِ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ۝۴۲
SammaAAoona lilkathibi akkaloona lilssuhti fain jaooka faohkum baynahum aw aAArid AAanhum wain tuAArid AAanhum falan yadurrooka shayan wain hakamta faohkum baynahum bialqisti inna Allaha yuhibbu almuqsiteena


Ahmed Ali

Eavesdropping for telling lies, earning through unlawful means! So, if they come to you, judge between them or decline. And if you decline, they can do you no harm; but if you judge, you should do so with justice, for God loves those who are just.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (listeners) and ones who utter words (for the sake of falsehood! greedy for illicit gain!) bribery and that which is unlawful by changing the rulings of allah. (if then they) i.e. the banu qurayzah and the banu'l-nadir (have recourse unto thee) o muhammad (judge between them) between the banu qurayzah and the banu'l-nadir; and it is also said: between the people of khaybar (or disclaim jurisdiction) by choice. (if thou disclaimest jurisdiction) and do not judge between them, (then they cannot harm thee at all) they cannot take away anything from you. (but if thou judgest) between the banu qurayzah and the banu'l-nadir; and it is also said: between the people of khaybar, (judge between them with equity) with stoning [married people who commit adultery]. (lo! allah loveth the equitable) who are fair when they judge with the book of allah and who apply the legal ruling of stoning.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they are, listeners to calumny and consumers of unlawful gain (read suhut or suht), that which is illicit, such as bribes. if they come to you, to judge between them, then judge between them or turn away from them: the [second] option given here was abrogated by his saying, so judge between them [to the end of] the verse [q. 5:48]. therefore, we [muslims] are obliged to judge between them if they request arbitration before us — and this is the more sound of al-shāfi‘ī’s two opinions. if their request for arbitration involves a muslim, however, then we are obliged to judge according to the consensus [of legal scholars and not just al-shāfi‘ī]); if you turn away from them, they cannot harm you at all; and if you judge, between them, then judge justly between them; god loves the just, those that judge fairly, meaning that he will reward them.