Verse. 723

٥ - ٱلْمَائِدَة

5 - Al-Ma'ida

يٰۗاَيُّھَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَنْ يَّرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِہٖ فَسَوْفَ يَاْتِي اللہُ بِقَوْمٍ يُحِبُّہُمْ وَيُحِبُّوْنَہٗۗ۝۰ۙ اَذِلَّۃٍ عَلَي الْمُؤْمِنِيْنَ اَعِزَّۃٍ عَلَي الْكٰفِرِيْنَ۝۰ۡ يُجَاہِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللہِ وَلَا يَخَافُوْنَ لَوْمَۃَ لَاۗىِٕمٍ۝۰ۭ ذٰلِكَ فَضْلُ اللہِ يُؤْتِيْہِ مَنْ يَّشَاۗءُ۝۰ۭ وَاللہُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ۝۵۴
Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa yatee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almumineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata laimin thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

English

Ahmed Ali

O believers, any one of you who turns back on his faith (should remember) that God could verily bring (in your place) another people whom He would love as they would love Him, gentle with believers, unbending with infidels, who would strive in the way of God, unafraid of blame by any slanderer. Such is the favour of God which He bestows on whomsoever He will. God is infinite and all-knowing.

54

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o ye who believe!) meaning: asad, ghatafan, and some people from kindah and murad. (whoso of you becometh a renegade from his religion) after the death of muhammad (pbuh) (allah will bring a people) i.e. the people of yemen (whom he loveth and who love him, humble) compassionate and benevolent (towards believers, stern towards) hard on (disbelievers, striving in the way of allah) attached to allah's obedience (and fearing not the blame of any blamer. such) that which i have mentioned of love, command, etc. (is the grace of allah which he giveth unto whom he will) he gives to whoever is fit for it. (allah is all-embracing) allah is generous in his gift, (all-knowing) to whom he gives.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe, whoever of you apostatises (read either yartadid, with separation [of the two dāl letters], or yartadd, with assimilation [of one of the dāl letters with the other]), turns back, from his religion, to disbelief — this is a notification of what god knew would happen, for some of them apostatised upon the death of the prophet (s) — god will assuredly bring, in their place, a people whom he loves and who love him: the prophet (s) said, ‘they are people like him’, and he pointed to abū mūsā al-ash‘arī, as reported by al-hākim [al-naysābūrī] in his sahīh; humble, sympathetic, towards believers, stern, severe, towards disbelievers, struggling in the way of god, and fearing not the reproach of any reproacher, therein, in the way that the hypocrites fear the reproach of the disbelievers. that, description mentioned, is god’s bounty; he gives it to whom he will; and god is embracing, of abundant bounty, knowing, of those who deserve it.

Sahl al-Tustari

تفسير : …stern towards the disbelievers… that is, tough (ghalīẓa) on them.his words: