Verse. 722

٥ - ٱلْمَائِدَة

5 - Al-Ma'ida

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۗا اَہٰۗؤُلَاۗءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمُوْا بِاللہِ جَہْدَ اَيْمَانِہِمْ۝۰ۙ اِنَّہُمْ لَمَعَكُمْ۝۰ۭ حَبِطَتْ اَعْمَالُہُمْ فَاَصْبَحُوْا خٰسِرِيْنَ۝۵۳
Wayaqoolu allatheena amanoo ahaolai allatheena aqsamoo biAllahi jahda aymanihim innahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahoo khasireena


Ahmed Ali

Then the believers will say: "Are these the people who had sworn by God on solemn oath and said: "We are surely with you?" Wasted have been all their deeds, and losers they remain.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (then will the believers say) the sincere believers say to the hypocrites 'abdullah ibn ubayy and his followers: (are these) the hypocrites (they who swore by allah their most binding oaths) when a man swears by allah, he has sworn by his most binding oath (that they) the hypocrites (were surely with you) with the sincere ones: i.e. following your religion in secret? (their works have failed) their works will be thwarted in this world, (and they have become the losers) by incurring punishment upon themselves.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they say (read wa-yaqūlu, or just yaqūlu, to indicate a new [independent] sentence; or wa-yaqūla as a supplement to what follows), those who believe, to one another in amazement, when their secrets are revealed: ‘are these the ones who swore by god their most earnest oaths, making the utmost effort thereby [to swear], that they were surely with you?, in religion. god, exalted be he, says: their, good, works have failed, are invalid; and they have become, they have ended up as, the losers’, in this world, through ignominy, and in the hereafter, through their punishment.