Verse. 750

٥ - ٱلْمَائِدَة

5 - Al-Ma'ida

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللہِ وَالنَّبِيِّ وَمَاۗ اُنْزِلَ اِلَيْہِ مَا اتَّخَذُوْہُمْ اَوْلِيَاۗءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْہُمْ فٰسِقُوْنَ۝۸۱
Walaw kanoo yuminoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona

English

Ahmed Ali

If they had believed in God and the Prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors.

81

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (if they) i.e. the hypocrites (believed in allah) genuinely believed in allah (and the prophet) muhammad (and that which is revealed unto him) i.e. the qur'an, (they would not choose them) i.e. the jews (for their friends) seeking their assistance and help. (but many of them) from among the people of the book (are of evil conduct) they are hypocrites. it is also said that this means: if the jews genuinely believed in allah, and in allah's divine oneness, and believed in the prophet (pbuh) and that which was revealed to him, i.e. the qur'an, they would not have taken abu sufyan and his followers for friends, seeking their assistance and help. nonetheless, many among the people of the book are disbelievers.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : yet had they believed in god and the prophet, muhammad (s), and what has been revealed to him, they would not have affiliated with them, namely, [with] the disbelievers; but many of them are wicked, rebellious against faith.