Verse. 764

٥ - ٱلْمَائِدَة

5 - Al-Ma'ida

يٰۗاَيُّھَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌ۝۰ۭ وَمَنْ قَتَلَہٗ مِنْكُمْ مُّتَعَمِّدًا فَجَــزَاۗءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِہٖ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ ہَدْيًۢا بٰلِــغَ الْكَعْبَۃِ اَوْ كَفَّارَۃٌ طَعَامُ مَسٰكِيْنَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوْقَ وَبَالَ اَمْرِہٖ۝۰ۭ عَفَا اللہُ عَمَّا سَلَفَ۝۰ۭ وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللہُ مِنْہُ۝۰ۭ وَاللہُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍ۝۹۵
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqtuloo alssayda waantum hurumun waman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu ma qatala mina alnnaAAami yahkumu bihi thawa AAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratun taAAamu masakeena aw AAadlu thalika siyaman liyathooqa wabala amrihi AAafa Allahu AAamma salafa waman AAada fayantaqimu Allahu minhu waAllahu AAazeezun thoo intiqamin

English

Ahmed Ali

O you who believe, do not kill game when you are on pilgrimage. And anyone among you who does so on purpose should offer livestock of equivalent value, determined by two honourable persons among you, (as atonement), to be brought to the Ka'bah as an offering; or else expiate by giving food to the poor, or its equivalent in fasting, so that he may realise the gravity of his deed. God has forgiven what has happened in the past; but any one who does so again will be punished by God. And God is severe in requital.

95

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o ye who believe! kill no wild game while ye are on the pilgrimage) or in the sacred precinct. (whoso of you killeth it of set purpose) this verse was revealed about abu'l-yusr ibn 'amr who intentionally killed game, forgetting he was in ritual consecration, (he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice) two judges will evaluate such equivalence; ((the forfeit) to be brought as an offering to the ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor persons) or he should give money for it by feeding some of the poor of mecca, (or the equivalent thereof in fasting) if he cannot feed the poor, he should fast one for each half measure (sa') of food he is supposed to feed to the poor, (that he may taste the evil consequences) the punishment (of his deed. allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past) before it was made unlawful, (but whoso relapseth) after being condemned and beaten severely in this world, (allah will take retribution from him) he should be left until allah takes retribution from him. (allah is mighty) in his retribution, (able to requite (the wrong)) able to punish those who do wrong.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe, do not slay game while you are in the state of pilgrimage inviolability, for the hajj or the ‘umra; whoever of you slays it wilfully, then the compensation shall be (read fa-jazā’un, ‘then the compensation [shall be]’, followed by a nominative [mithlu, ‘the like of’]) that is to say, a compensation is incumbent on him, and that is, the equivalent of what he has slain, of flocks, in other words, a similar creature (a variant reading has an annexation construction for jazā’, ‘compensation’, [sc. fa-jazā’u mithli, ‘then the compensation of’]), to be judged, that is, the equivalent [is to be judged], by two just men among you, both possessing astuteness, with which they are able to identify the nearest [animal] in equivalence to it [the slain animal]. ibn ‘abbās, ‘umar and ‘alī, may god be pleased with them, all adjudged a beast of sacrifice [as redemption] for an ostrich [slain]; ibn ‘abbās and abū ‘ubayda adjudged a cow [as redemption] for wildebeest or wild ass; [‘abd allāh] ibn ‘umar and [‘abd al-rahmān] ibn ‘awf, a sheep for a gazelle, and, as ibn ‘abbās, ‘umar and others did, [a sheep] also [as a redemption] for [slaying] pigeons, because they [pigeons] resemble these [sheep] in taking scoops of water [when drinking]; an offering (hadyan is a circumstantial qualifier referring to jazā’, ‘compensation’) to reach the ka‘ba, that is, to be taken into the sanctuary, sacrificed there and given as a voluntary offering to its needy [residents], and it cannot be sacrificed wherever [else] it may be (bāligha l-ka‘ba, ‘to reach the ka‘ba’, is in the accusative because it is an adjectival qualification of what precedes, even if it stands as an annexation, since such an annexation is only morphological and not [valid] as a [grammatical] characterisation); if there is no equivalent beast of flock for the game slain, as in the case of a small bird or locusts, then the person is obliged [to compensate] with [equivalent] value. or, it is incumbent on him [to make], an expiation: other than compensation, and if he should find the means then this [expiation] is, food for the poor, [food] to be taken from the principal food of the town, equivalent to the value of the compensation, being one mudd measure for each poor person (a variant reading has kaffāra, ‘expiation’, in an annexation with the following noun [sc. kaffāratu ta‘āmin, ‘the expiation of food’] as an explication [of kaffāra, ‘expiation’]); or, it is incumbent on him [to compensate with], the equivalent of that, food, in fasting, so that he fasts one day for every mudd measure [that he is unable to provide]; but if he has the means to [provide the food] then it is incumbent on him to do so, so that he may taste the evil consequence, the burden of the compensation, of his deed, the one he has perpetrated. god has pardoned what is past, of game slain before it was prohibited; but whoever offends again, god will take vengeance on him; god is mighty, his way will prevail, lord of retribution, against those who disobey him. unintentional slaying [of game] is also included with intentional slaying in what has been mentioned [of required compensation or expiation].