Verse. 778

٥ - ٱلْمَائِدَة

5 - Al-Ma'ida

يَوْمَ يَجْمَعُ اللہُ الرُّسُلَ فَيَقُوْلُ مَاذَاۗ اُجِبْتُمْ۝۰ۭ قَالُوْا لَا عِلْمَ لَنَا۝۰ۭ اِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ۝۱۰۹
Yawma yajmaAAu Allahu alrrusula fayaqoolu matha ojibtum qaloo la AAilma lana innaka anta AAallamu alghuyoobi

English

Ahmed Ali

The day God will gather the apostles and ask: "What answer was made to you?" They will say: "We know not. You alone know the secrets unknown."

109

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (in the day when allah gathereth together the messengers) this is on the day of judgement, (and saith) in some place, at the time of bedazzlement: (what was your response (from mankind)) how did people respond to you? (they say) due to the intensity of the situation, which is that place: (we have no knowledge. lo! thou, only thou art the knower of things hidden) i.e. that which is hidden from us of the response of people. but later, they answer and testify that they have delivered the message to their people.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : mention, the day when god shall gather the messengers, which is the day of resurrection, and he will say, to them, as a rebuke for their peoples: ‘what answer were you given?’, when you summoned [them] to proclaim god’s oneness; they shall say, ‘we have no knowledge, of this; you, only you, are the knower of things unseen’, those things which are hidden from [god’s] servants and that which they [the messengers] have forgotten all knowledge of on account of the great terror of the day of resurrection and their fright; but when they have calmed down, they [proceed to] bear witness against their communities.

Sahl al-Tustari

تفسير : the day when god will assemble all the messengers and ask, ‘what response did you receive?’they will say, ‘we have no knowledge…’that is, ‘we do not possess knowledge of the faith in you that their hearts contained, nor knowledge of whatever else was [in their hearts]. our knowledge is only of what they outwardly affirmed on their tongues. …you, only you are the knower of things unseen.’[sahl] was asked, ‘will he ask them about what was really in the hearts of [their] communities?’ he replied:no, he only directed the question to them concerning their outward reality, which is in fact only an expression of their inner reality. they [the prophets] responded by indicating that [only he] possesses knowledge [of the answer]. it could also mean, ‘we have no knowledge of the meaning of your question, since you already have knowledge of our reply — you, only you, are the knower of things unseen.’ḥhis words: