Verse. 79

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْہَا۝۰ۭ وَاللہُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ۝۷۲ۚ
Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona

English

Ahmed Ali

Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.

72

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : then allah mentioned the murdered person, saying: (and (remember) when ye slew a man) 'amil (and disagreed concerning it) concerning his murder (and allah brought forth that which ye were hiding) thus demonstrating what you hid with regard to his murder.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when you killed a living soul, and disputed thereon (iddāra’tum: the tā’ [of the root-form itdāra’tum] has been assimilated with the dāl) — and god disclosed what you were hiding (this is a parenthetical statement; the story begins here [with wa-idh qataltum nafsan, ‘and when you killed a soul’… and continues in the following]):

Sahl al-Tustari

تفسير : and when you killed a living soul and disputed thereon…that is, you fell into discord concerning it. why then did you slay them, if you speak the truth? [3:183] sahl said regarding these words:this is a reproach from god, mighty and majestic is he, to them [the jews] with regard to those of their forefathers who were murderers of prophets. as you know, those who are addressed in this verse had not killed a prophet at the time of the prophet <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22">, nor was there at that time any other prophet but him. however, god addressed them with reference to those who came before them among their kin, as he addressed the prophet <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> with what was in reality directed to his nation [as a whole] with his words: o prophet! when you [men] divorce women, divorce them by their prescribed period [65:1] the same [principle applies] to his words: about what are they questioning one another? ! about the awesome tidings [78:1, 2], [by which is meant], ‘for what reason do you question the prophet <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22">, when he is more knowledgeable concerning that’.