Verse. 816

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

وَلَوْ تَرٰۗي اِذْ وُقِفُوْا عَلَي النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ۝۲۷
Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba biayati rabbina wanakoona mina almumineena

English

Ahmed Ali

If you should see them when they are stood before the Fire, they will say: "Ah would that we were sent back (to the world)! We shall not deny the signs of our Lord, and be among those who believe."

27

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (if thou couldst see) o muhammad (when they are set before) locked up in (the fire and say: oh, would that we might return!) to the world (then would we not deny the revelations of our lord) i.e. in the scriptures and messengers (but we would be of the believers!) with the believers inwardly and outwardly.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : if you, o muhammad (s), could see when they are made to stand, [when] they are exposed, before the fire, and they say, ‘oh (yā is for exclamation) would that we might be returned, to the world; then we would not deny the signs of our lord, but we would be among the believers!’ (read nukadhdhibu and nakūnu as a new [independent] sentence; or read nukadhdhiba and nakūna as the [subjunctive] response to the optative [clause]; or read nukadhdhibu and nakūna). the response to the clause ‘if [you could see]’ would be ‘you would be seeing a terrible thing indeed’.