Verse. 817

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

بَلْ بَدَا لَہُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ۝۰ۭ وَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُہُوْا عَنْہُ وَاِنَّہُمْ لَكٰذِبُوْنَ۝۲۸
Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wainnahum lakathiboona

English

Ahmed Ali

But no. What they were hiding has now become clear to them. If they were sent back they would surely return to what had been forbidden them, for surely they are liars.

28

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (nay, but that) their punishment (hath become clear unto them which before) in the life of this world (they used to hide) their disbelief and idolatry. (and if they were sent back) to the life of this world, as they request (they would return unto that which they are forbidden) their disbelief and idolatry. (lo! they are liars) because were they to be returned, they would still not believe.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : god, exalted be he, says: nay — [here used] in order to reject the desire to believe implied by the optative [exclamation] — that which they used to conceal, to hide, before, by their saying, by god, our lord, we were never idolaters! [q. 6:23]) has now become evident to them, as their limbs have borne witness [against them], and so they [now] wish for that [mentioned in the previous verse]; and even if, hypothetically, they were returned, to the world, they would return to that which they are forbidden, of idolatry; they are truly liars, when they promise that they would believe [if they were to be returned].