Verse. 82

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْھُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلٰمَ اللہِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَہٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْہُ وَھُمْ يَعْلَمُوْنَ۝۷۵
AfatatmaAAoona an yuminoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona


Ahmed Ali

How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (have ye any hope that they will be true to you) do you hope, o muhammad, that the jews will believe in you (when a party of them) the 70 men who were with moses (used to listen to the word of allah) used to listen to moses reciting the word of allah, (then used to change it) alter it, (after they had understood it) after knowing it and fully understanding it (knowingly?) while knowing that they were altering it?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : are you then so eager, o believers, that they, the jews, should believe you, seeing there is a party of them, a group of their rabbis, that heard god’s word, in the torah, and then tampered with it, changing it, and that, after they had comprehended it, [after] they had understood it, knowingly?, [knowing full well] that they were indulging in mendacity (the hamza [at the beginning of the verb a-fa-tatma‘ūn] is [an interrogative] for rejection, in other words, ‘do not be so eager, for they have disbelieved before’).

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (have ye hope that they be true to you …) [2:75]. ibn ‘abbas and muqatil said: “this was revealed about the seventy men who were chosen by moses to go with him to allah, exalted is he. when they went with him to the tryst and heard allah’s speech, commanding and prohibiting moses, they returned to their people. as for the true amongst them, they delivered exactly what they had heard. but a group of them said: ‘we heard allah at the end of his speech say: if you can do these things, then do them; but if you wish, don’t do them and there is no harm upon you’ ”. but most qur’anic exegetes are of the opinion that it was revealed about those who had changed the verse of stoning [adulterers who are married] and the description of muhammad, allah bless him and give him peace.