Verse. 821

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

وَمَا الْحَيٰوۃُ الدُّنْيَاۗ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَہْوٌ۝۰ۭ وَلَلدَّارُ الْاٰخِرَۃُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ۝۰ۭ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ۝۳۲
Wama alhayatu alddunya illa laAAibun walahwun walalddaru alakhirati khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona

English

Ahmed Ali

As for the life of this world, it is nothing but a frolic and frivolity. The final abode is the best for those who are pious and fear God. Do you not comprehend?

32

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (naught is the life of the world) the comfort and enjoyment of the life of the world is nothing (save a pastime) amusement (and a sport) worthless activity. (better far is the abode of the hereafter) i.e. paradise (for those who keep their duty (to allah)) for those who ward off disbelief, idolatry and indecencies. (have ye then no sense?) do you not comprehend that this world is evanescent and that the hereafter is everlasting?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the life of this world, that is, preoccupation with it, is nothing but a game and a diversion, while obedience and what is conducive to it are of the things of the hereafter; surely the abode of the hereafter (wa-la’l-dāru is also read wa-la-dāru’l-ākhirati), namely, paradise, is better for those who fear idolatry. what, do they not understand? this, and so believe? (read a-fa-lā ya‘qilūna, ‘do they not understand’, or a-fa-lā ta‘qilūna, ‘do you not understand?’).