Verse. 835

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللہُ سَمْعَكُمْ وَ اَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰي قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰہٌ غَيْرُ اللہِ يَاْتِيْكُمْ بِہٖ۝۰ۭ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ ہُمْ يَصْدِفُوْنَ۝۴۶
Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi yateekum bihi onthur kayfa nusarrifu alayati thumma hum yasdifoona

English

Ahmed Ali

Say: "Imagine if God takes away your hearing and sight, and sets a seal on your hearts, what deity other than God will restore them to you?" See how We inflect Our signs: Even then they turn aside.

46

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say: have ye imagined) what you are saying, o people of mecca, (if allah should take away your hearing) such that you do not hear any admonition or guidance (and your sight) such that you do not see the truth (and seal your hearts) such that you do not perceive the truth or guidance, (who is the god) referring here to the idols (who could restore it to you) that which allah has taken away from you (save allah? see) o muhammad (how we display the revelations unto them) how we explain the qur'an to them? (yet still they turn away) they deny the revelations.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say, to the people of mecca: ‘have you considered, inform me, if god were to seize your hearing, [if] he were to make you deaf, and your sight, [if] he were to make you blind, and set, stamp, a seal upon your hearts, so that you no longer knew anything, who is the god other than god to give it back to you?’, that which he took away from you, as you [are wont to] claim? see how we dispense, [how] we make clear, the signs, the proofs of our oneness! yet thereafter they are turning away, they reject them and do not believe.