Verse. 858

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

وَمَا عَلَي الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِہِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰي لَعَلَّہُمْ يَتَّقُوْنَ۝۶۹
Wama AAala allatheena yattaqoona min hisabihim min shayin walakin thikra laAAallahum yattaqoona

English

Ahmed Ali

As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God.

69

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those who ward off (evil)) those who ward off disbelief, idolatry, indecencies and mockery (are not accountable for them) for their sins, disbelief and mockery towards the believers (in aught, but the reminder) by means of the qur'an ((must be given them) that haply they (too) may ward off (evil)) disbelief, idolatry, indecencies and mocking the qur'an and muhammad (pbuh).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the muslims then said, ‘if we get up [and leave] every time they delve [into the matter of the qur’ān], we would never be able to sit in the mosque or perform circumambulations. therefore, the following was revealed: those who fear god, are not accountable for them, [for] those who discourse [in mockery], in anything (min shay’in: min is extra), if they should sit with them; but it is the reminder, that they are accountable for; [a reminder given] to make them remember and to admonish them, so that perhaps they will be wary, of discoursing thus.

Sahl al-Tustari

تفسير : …but it is a reminder, so that they may be mindful of god [concerning these words] he said:truly god, exalted is he, placed on the shoulders of his friends (awliyāʾ) the duty of reminding his servants, just as he placed upon the shoulders of the prophets (may god’s blessings be upon them all) the duty of conveying [the message]. thus, it is incumbent upon the friends of god to guide [people] to him, and if they desist from doing so they are falling short of their duty.it was put to him, ‘indeed, we have seen many who desist from doing this.’ he replied:they only hold back from doing it when there is a lack of need for it, just as is the case with the commanding of what is right (amr bi’l-maʿrūf) and the forbidding of what is wrong (nahy ʿan al-munkar). there was a man with us in basra who had a high [spiritual] station, and it was an imperative obligation on him that at a certain time he should do this [guide people]. when he set out to accomplish [this task] another man said to him, ‘truly god most high ordered me to what you are resolved to do, and has exempted you from [that duty].’ so he returned home praising god, exalted is he, for the goodness of that exemption. but god knows best.his words, mighty and majestic is he: