Verse. 879

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

اُولٰۗىِٕكَ الَّذِيْنَ ہَدَى اللہُ فَبِہُدٰىہُمُ اقْتَدِہْ۝۰ۭ قُلْ لَّاۗ اَسْــــَٔـلُكُمْ عَلَيْہِ اَجْرًا۝۰ۭ اِنْ ہُوَاِلَّا ذِكْرٰي لِلْعٰلَمِيْنَ۝۹۰ۧ
Olaika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la asalukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena

English

Ahmed Ali

Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world."

90

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those) prophets whom we have told you about (are they whom allah guideth) to the most noble of character traits, (so follow their guidance) follow their most noble character, such as patience, endurance, good will, contentment, and other similar traits. (say) o muhammad, to the people of mecca: (i ask of you no fee) no wage (for it) for allah's divine oneness or for the qur'an. (lo! it) the qur'an (is naught but a reminder) an admonition (to (his) creatures) the jinn and human beings.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they are the ones whom god has guided; so follow their guidance, their way of affirming god’s oneness and of [exercising] patience (read iqtadih, ‘follow’, with the silent hā’, whether pausing or continuing the recitation; a variant reading omits it in continuous recitation). say, to the people of mecca: ‘i do not ask of you, to give me, any wage for it, the qur’ān; it, the qur’ān, is only a reminder, an admonition, to all the worlds’, of mankind and jinn.