'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (he it is who sendeth down water) rain (from the sky, and therewith we bring forth) by means of the rain (buds of every kind) of grains and other things; (we bring forth) from the earth by means of the rain (the green blade) green vegetation (from, which) from this green vegetation (we bring forth the thick clustered grain) clustered in spikes of grain and in other vegetations; (and from the date-palm, from the pollen thereof, spring pendant) close by, accessible to anyone standing or sitting (bunches; and (we bring forth) gardens of grapes, and the) trees of (olive and the pomegranate) trees, (alike) in colour, referring here to pomegranates (and unlike) in taste. (look upon the fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. lo! herein) in the difference of their colour (verily are portents) signs (for a people who believe) that they are from allah.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : and he it is who sent down water from the heaven and therewith, with the water, we bring forth (there is a shift away from the third [to the second person in this address]) plants of every kind, that produces shoots, and therefrom, from the shoots, we bring forth, some, verdure, meaning ‘the greens’ [in other words, vegetation], bringing forth from it, from the verdure, thick-clustered grain, in dense clusters — such as the spikes of wheat and the like — and from the palm-tree (wa-mina’l-nakhli is the predicate, and is substituted by [the following, min tal‘ihā, ‘from its pollen’]) from its pollen — that which is the first to be produced by it — spring bunches of dates (qinwānun is the subject of the sentence), stalks with date clusters, bunched up, one near the other, and, we bring forth from it, gardens, orchards, of grapes, and olives, and pomegranates, the leaves of both [of these] being, similar (mushtabihan is a circumstantial qualifier), but, the fruits of which are, not alike. look, o you addressed, in reflection, upon their fruits (read thamarihi or thumurihi, the plural of thamara, like shajara, ‘tree’, [as plural of] shajar, and khashaba, ‘[a piece of] wood’, for khashab) when they have borne fruit, when this first begins, how it looks, and, [look] upon, their ripening, after they have reached full growth, and the state to which they return. surely, in all that are signs, proofs of his power, exalted be he, to resurrect and to do all other things, for a people who believe: it is these [people] that are specifically mentioned because they are the ones to profit from those [signs] by their believing in them, in contrast to the disbelievers.