La tudrikuhu alabsaru wahuwa yudriku alabsara wahuwa allateefu alkhabeeru
English
Ahmed Ali
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing.
103
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (vision comprehendeth him not) in this world, nor do created beings see what he sees. sights will not comprehend the modality of seeing him in the hereafter nor will created beings be able to see him in this world, (but he comprehendeth (all) vision) in this world and in the hereafter: he sees that which human beings do not see and nothing escapes or is hidden from him. (he is the subtile) in his actions whose knowledge surrounds his created beings, (the aware) of his created beings and their actions.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : vision cannot attain him, that is, they [the eyes] cannot see him — this is [a denial that applies] in particular [circumstances], since [it is accepted] that the believer will see him in the hereafter, as indicated by god’s words, on that day faces shall be radiant, gazing upon their lord [q. 75:22f.], and by the hadīth of the two shaykhs [bukhārī and muslim]: ‘verily you shall see your lord, as clearly as you see the full moon at night’) — and it is also said [to mean] that it [vision] cannot encompass him; but he attains [all] vision, that is to say, he perceives them, whereas they cannot perceive him; it is not possible in [the case of] anyone other than him to attain all vision while it [vision] cannot attain him or encompass him in knowledge. and he is the subtle, [in dealing] with his friends, the aware, of them.