Verse. 90

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِىْۗ اِسْرَاۗءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللہَ۝۰ۣ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِي الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْـنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوۃَ وَاٰتُوا الزَّكٰوۃَ۝۰ۭ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ۝۸۳
Waith akhathna meethaqa banee israeela la taAAbudoona illa Allaha wabialwalidayni ihsanan wathee alqurba waalyatama waalmasakeeni waqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata thumma tawallaytum illa qaleelan minkum waantum muAAridoona


Ahmed Ali

Remember, when We made a covenant with the people of Israel and said: "Worship no one but God, and be good to your parents and your kin, and to orphans and the needy, and speak of goodness to men; observe your devotional obligations, and give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others)," you went back (on your word), except only a few, and paid no heed.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then mentions his covenant with the children of israel, saying: (and when we made a covenant with the children of israel: worship none save allah) declare him as the only true god and do not ascribe any partner to him, (and be good to parents) be dutiful to them (and to kindred) and keep contact with relatives (and to orphans) and be kind to orphans (and the needy) and generous to the needy, (and speak kindly to mankind) say the truth regarding muhammad (pbuh); (and establish prayer) perfect the five daily prayers (and pay the poor-due) and give from your wealth what is due to the poor. (then, after that, ye slid back) you turned back on this covenant, (save a few of you) from amongst your forefathers; as it is said that this refers to 'abdullah ibn salam and his companions, (being averse) denying and leaving it aside.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, mention, when we made a covenant with the children of israel, in the torah, where we said: ‘you shall not worship (a variant reading [for lā ta‘budūna] has [third person plural] lā ya‘budūn [‘they shall not worship’]) any other than god (lā ta‘budūna illā llāha is a predicate denoting a prohibition; one may also read lā ta‘budū [worship you not]); and to be good, and righteous, to parents, and the near of kin: here kinship is adjoined to parents; and to orphans, and to the needy; and speak well, [good] words, to men, commanding good and forbidding evil, being truthful with regard to the status of muhammad (s), and being kind to them [sc. orphans and the needy] (a variant reading [for hasanan] has husnan, the verbal noun, used as a hyperbolic description); and observe prayer and pay the alms’, which you actually accepted, but, then you turned away, refusing to fulfil these [obligations] (here the second person address is used, but their forefathers are [still] meant); all but a few of you, rejecting it, like your forefathers.