Verse. 908

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَاْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللہِ عَلَيْہِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْہِ۝۰ۭ وَاِنَّ كَثِيْرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَہْوَاۗىِٕہِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ۝۰ۭ اِنَّ رَبَّكَ ہُوَاَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ۝۱۱۹
Wama lakum alla takuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassala lakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtum ilayhi wainna katheeran layudilloona biahwaihim bighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bialmuAAtadeena


Ahmed Ali

And why should you not eat of that over which the name of God has been pronounced, when He has made it distinctly clear what is forbidden, unless you are constrained to do so. Surely many (men) mislead others into following their vain desires through lack of knowledge. Your Lord certainly knows the transgressors.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (how should ye not eat of that over which the name of allah hath been mentioned) of immolated animals, (when he hath explained unto you that which is forbidden unto you) such as the meat of carrion, blood and pork, (unless you are compelled thereto) except if you are forced to eat the meat of carrion. (but lo! many) abu'l-ahwas and his folk (are led astray by their own lusts) call on you to eat the meat of carrion (through ignorance) or proof. (lo! your lord, he is best aware of the transgressors) who move from the lawful to that which is unlawful.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : what is wrong with you, that you do not eat from that over which god’s name has been invoked, of sacrifices, when he has detailed (for both verbs, read the passive [fussila, ‘it has been detailed’, and hurrima, ‘[that which] has been forbidden’] or the active [fassala, ‘he has detailed’, and harrama, ‘[what] he has forbidden’]) for you what he has forbidden, in the verse: forbidden to you is carrion … [q. 5:3], except that to which you are compelled?, thereof, which is also lawful for you. the meaning is: there is nothing to prevent you from eating what has been mentioned, for he has explained to you what is forbidden for consumption, and that [over which god’s name has been invoked] is not among these [forbidden things]. but truly many are led astray (read la-yadillūna, ‘[many] are led astray’, or la-yudillūna, ‘[many] lead [others] astray’), by their whims, by what their own selves fancy, in the way of permitting [the consumption of] carrion and otherwise, without any knowledge, with which to support their claims. truly your lord knows the transgressors, those who overstep [the bounds] of what is lawful into what is unlawful.