Verse. 913

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

وَاِذَا جَاۗءَتْہُمْ اٰيَۃٌ قَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ حَتّٰي نُؤْتٰى مِثْلَ مَاۗ اُوْتِيَ رُسُلُ اؘ۝۰ۭۘؔ اَللہُ اَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَہٗ۝۰ۭ سَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا صَغَارٌ عِنْدَ اللہِ وَعَذَابٌ شَدِيْدٌۢ بِمَا كَانُوْا يَمْكُرُوْنَ۝۱۲۴
Waitha jaathum ayatun qaloo lan numina hatta nuta mithla ma ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythu yajAAalu risalatahu sayuseebu allatheena ajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabun shadeedun bima kanoo yamkuroona

English

Ahmed Ali

Every time a sign comes to them they say: "We shall never believe till what God's apostles had been given comes to us." God knows best where to direct His messages. A degradation will befall the sinners and chastisement from God for deceiving.

124

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when a token cometh unto them) when a verse comes down from heaven informing of what al-walid ibn al-mughirah, 'abd yalayl and abu mas'ud al-thaqafi were doing, (they say: we will not believe) in this verse (till we are given) the scripture like (that which allah's messengers are given) meaning muhammad (pbuh). (allah knoweth best with whom to place his message) he knows best to whom he sends gabriel with his message. (humiliation) degradation and abasement (from allah and heavy punishment will smite the guilty) the idolaters, i.e. al-walid and his friends (for their scheming) for their denial of the messengers.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when a sign, of the truth of the prophet (s), comes to them, the people of mecca, they say, ‘we will not believe, in him, until we are given the like of what god’s messengers were given’, in the way of a message and inspiration to us, because we are wealthier and more senior in years. god, exalted be he, says: god knows best where to place his message (read plural [risālātihi, ‘his messages’] or singular [risālatahu, ‘his message’]; hayth, ‘where’, constitutes the direct object because of the verb [ya‘lam, ‘he knows’] implicit in a‘lam, ‘the best knower’) that is to say, he knows the right place for it to be placed in, and he thus places it [there] — these people, however, are not worthy of it. humiliation from god and a terrible chastisement shall smite those who have sinned, by saying this, for their plotting.