Verse. 946

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّاۗ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّاۗ اَہْدٰي مِنْہُمْ۝۰ۚ فَقَدْ جَاۗءَكُمْ بَيِّنَۃٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَہُدًى وَّرَحْمَۃٌ۝۰ۚ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللہِ وَصَدَفَ عَنْہَا۝۰ۭ سَنَجْزِي الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۗءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ۝۱۵۷
Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba biayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina sooa alAAathabi bima kanoo yasdifoona

English

Ahmed Ali

Or that: "Had the Book been sent down to us we would surely have been guided better than they." So you have now received from your Lord a clear proof and a guidance and grace. Then who is more wicked than he who denies the signs of God and turns away from them? We shall punish those severely who turn away: A requital indeed for having turned aside.

157

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (or lest you should say) and so that you will not say on the day of judgement: (if the scripture had been revealed unto us) as it was revealed to the jews and christians, (we surely had been better guided than are they) we would be swifter in answering the messenger and we would also have a sounder religion. (now hath there come unto you a clear proof) a clarification (from your lord) i.e. the qur'an and the messenger, (a guidance) from error (and a mercy) for the one who believes in him; (and who doeth greater wrong) who is more insolent and more daring vis-à-vis allah (than he who denieth the revelations of allah) who denies muhammad (pbuh) and the qur'an, (and turneth away from them? we award unto those who turn away from our revelations) muhammad (pbuh) and the qur'an (an evil doom) a severe torment (because of their aversion) vis-à-vis muhammad and the qur'an.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : or lest you should say, ‘if the scripture had been revealed to us, we would have surely been more rightly guided than they are’, because of the excellence of our minds. now indeed a clear proof, a [clear] statement, has come to you from your lord, and a guidance and a mercy, for him who follows it; and who, that is, none, does greater evil than he who denies god’s signs and turns away from them? we shall surely requite those who turn away from our signs with dreadful, the most severe, chastisement for their aversion.