Verse. 97

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِہٖۗ اَنْفُسَھُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَاۗ اَنْزَلَ اللہُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللہُ مِنْ فَضْلِہٖ عَلٰي مَنْ يَّشَاۗءُ مِنْ عِبَادِہٖ۝۰ۚ فَبَاۗءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰي غَضَبٍ۝۰ۭ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّہِيْنٌ۝۹۰
Bisama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzila Allahu min fadlihi AAala man yashao min AAibadihi fabaoo bighadabin AAala ghadabin walilkafireena AAathabun muheenun

English

Ahmed Ali

They bartered their lives ill denying the revelation of God out of spite that God should bestow His grace among His votaries on whomsoever He will, and thus earned wrath upon wrath. The punishment for disbelievers is ignominious.

90

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (evil is that which they sold their souls: that they should disbelieve in that which allah hath revealed) the book and the messenger, (grudging) resentfully envious (that allah should reveal of his bounty) that out of his bounty, allah sent gabriel with the book and prophethood (unto whom he will of his bondmen) meaning muhammad. (they have incurred anger upon anger) they deserved curse upon curse. (for disbelievers is a shameful doom) through which they shall be humiliated; and it is said: theirs is a severe punishment.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : evil is that for which they sell their souls, that is, their share of the reward [in the hereafter] (bi’samā, ‘evil is that [for] which’: mā here is an indefinite particle, representing ‘a thing’, and constitutes a specification qualifying the subject of [the verb] bi’s, ‘evil is’, the very thing being singled out for criticism); that they disbelieve in that, qur’ān, which god has revealed, grudging (baghyan here is an object denoting reason for yakfurū, ‘they disbelieve’), that is, out of envy, that god should reveal (read either yunzil or yunazzil) of his bounty, the inspiration, to whomever he will of his servants, to deliver the message; and they were laden, they returned, with anger, from god for their disbelief in what he has revealed (the indefinite form, bi-ghadabin, ‘with anger’, is used to emphasise the awesomeness [of the ‘anger’]), upon anger, which they deserved formerly, when they neglected the torah and disbelieved in jesus; and for the disbelievers there shall be a humiliating chastisement.