Verse. 980

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

يٰبَنِيْۗ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُّوَارِيْ سَوْاٰتِكُمْ وَرِيْشًا۝۰ۭ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى۝۰ۙ ذٰلِكَ خَيْرٌ۝۰ۭ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللہِ لَعَلَّہُمْ يَذَّكَّرُوْنَ۝۲۶
Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree sawatikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona

English

Ahmed Ali

O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best. This is one of the tokens of God: You may haply reflect.

26

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o children of adam! we have revealed unto you) we have created and given you (raiment) clothes of cotton, wool and fur (to conceal your shame) your nakedness, (and splendid vesture) properties and stuff, that is the furniture of the house, (but the raiment of restraint from evil) the raiment of profession of allah's divine oneness and of abstinence, (that is best) better than the raiment of cotton. (this) the raiment of cotton (is of the revelations of allah) of the marvels of allah, (that they may remember) take admonition.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o children of adam! we have sent down on you a garment, that is, we have created it for you, to conceal, to cover up, your shameful parts, and feathers, meaning all that one adorns oneself with of garments, and the garment of god-fearing, righteous deeds and virtuous traits (read as libāsa’l-taqwā, ‘the garment of god-fearing’, as a supplement to the preceding libāsan, ‘a garment’; or read as libāsu’l-tawqā as the subject, the predicate of which is the [following] sentence) that is best; that is one of god’s signs, the proofs of his power; perhaps they will remember, and believe (the address shifts from the second [to the third] person).