Verse. 982

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَۃً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْہَاۗ اٰبَاۗءَنَا وَاللہُ اَمَرَنَا بِہَا۝۰ۭ قُلْ اِنَّ اللہَ لَا يَاْمُرُ بِالْفَحْشَاۗءِ۝۰ۭ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَي اللہِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ۝۲۸
Waitha faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha abaana waAllahu amarana biha qul inna Allaha la yamuru bialfahshai ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona

English

Ahmed Ali

Who say when they commit shameful acts: "Our ancestors used to do so, and God has enjoined us to do the same." Say to them: "God never enjoins a conduct that is shameful. You impute such lies to God as you do not know."

28

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when they do some lewdness) when they forbid al-bahirah, al-sa'ibah, al-wasilah and al-ham, (they say: we found our fathers doing it) forbidding it (and allah hath enjoined it on us) i.e. to forbid al-bahirah, al-sa'ibah, al-wasilah and al-ham. (say) o muhammad: (allah, verily, enjoineth not lewdness) transgressions and the forbidding of cattle and crops. (tell ye) indeed you are saying (concerning allah that which you know not) to be the case?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when they commit any indecency, such as idolatry, or circumambulating the [sacred] house naked, saying, ‘we cannot perform the circumambulations wearing clothes in which we were disobedient to god’ — and so they forbade this [wearing of clothes] — they say, ‘we found our fathers practising it, and so we followed their example, and god has, also, enjoined it on us’. say, to them: ‘god does not enjoin indecency. do you say concerning god that which you do not know?’, that he has said? (the interrogative is meant as a repudiation).