Verse. 1005

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَہُمْ لَہْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْہُمُ الْحَيٰوۃُ الدُّنْيَا۝۰ۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰـىہُمْ كَـمَا نَسُوْا لِقَاۗءَ يَوْمِہِمْ ھٰذَا۝۰ۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ۝۵۱
Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona

English

Ahmed Ali

"Who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world." As they had forgotten the meeting of this Day so shall We neglect them today for having rejected Our signs.

51

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (who took their religion for a sport) for falsehood (and pastime) merriment; it is also said this means: a joke and mockery, (and whom the life of the world beguiled) the comfort and luxury of the life of the world beguiled them. (so this day) the day of judgement (we have forgotten them) we leave them in hell (even as they forgot) they left (the meeting of this day) the belief in this day of theirs (and as they used to deny our tokens) our scripture and messenger.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : those who took their religion for a diversion and a game, and whom the life of this world has deluded.’ therefore today we have forgotten them, we have left them in the fire, just as they forgot the encounter of this day of theirs, when they neglected to perform [good] deeds for it, and because they used to deny our signs.