Verse. 1012

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُہٗ بِـاِذْنِ رَبِّہٖ۝۰ۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًا۝۰ۭ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ۝۵۸ۧ
Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu biithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu alayati liqawmin yashkuroona


Ahmed Ali

The soil that is good produces (rich) crops by the will of its Lord, and that which is had yields only what is poor. So do We explain Our signs in different ways to people who give thanks.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (as for the good land) which is not a swamp, (its vegetation cometh forth by permission of its lord) by the will of its lord without toil or effort, just as the sincere believer fulfils that which allah commands him to do voluntarily and with the good disposition of his soul; (while as for that which is bad) the bad, swampy land, (only the useless cometh forth (from it)) its vegetation comes forth only with toil and great effort. the hypocrite does not perform that which allah commands him to do except when compelled and without a good disposition of the soul. (thus do we recount the tokens) we expound the qur'an by giving the simile of the believer and the disbeliever (for people who give thanks) for people who believe.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : as for the good land, the one of rich soil, its vegetation comes forth, wholesomely, by permission of its lord — this is a similitude of the believer who, when he hears an admonition, he [heeds it and] benefits from it. while as for the, one whose soil is, bad — the vegetation in, it comes forth only miserably, laboriously and with difficulty — this is the similitude of the disbeliever. even, as we have made clear what has been mentioned, so we dispense, we make clear, the signs for a people who are thankful, to god and so believe.