Verse. 103

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَلَتَجِدَنَّھُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰي حَيٰوۃٍ۝۰ۚۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُــوْا۝۰ۚۛ يَوَدُّ اَحَدُ ھُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَـنَۃٍ۝۰ۚ وَمَا ھُوَبِمُزَحْزِحِہٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَ۝۰ۭ وَاللہُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ۝۹۶ۧ
Walatajidannahum ahrasa alnnasi AAala hayatin wamina allatheena ashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina alAAathabi an yuAAammara waAllahu baseerun bima yaAAmaloona


Ahmed Ali

You will see they are covetous of life more than other men, even more than those who practise idolatry. Each one of them desires to live a thousand years, although longevity will never save them from punishment, for God sees all they do.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and thou) o muhammad! (wilt find them) the jews (greediest of mankind for any life) to remain in this world (and (greedier) than the idolaters) even greedier than the arab idolaters. ((each) one of them would like) would hope (to be allowed to live a thousand years. and to live (that long) would by no means remove him) save him (from the doom) if he were to live a thousand years. (and allah is seer of what they do) of contraventions, rebellion and what they conceal about the description and traits of muhammad (pbuh).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and you shall find them (the lām of la-tajidannahum is for oaths) the people most covetous of life, and, more covetous of it than, the idolaters, who reject the [idea of the] resurrection, for the former know that their journey’s end will be the fire, while the idolaters do not believe even in this; any one of them would love, wishes, that he might be given life for a thousand years (law yu‘ammar, ‘[if only] he might be given life’: the particle law, ‘if only’, relates to the verbal noun and functions with the sense of an, ‘that’, and together with its relative clause explains the [implicit] verbal noun in the object of the verb yawaddu, ‘he would love’); yet, any one of them, his being given life (an yu‘ammara, ‘that he should be given life’, constitutes the subject of the verb muzahzihihi, ‘that it should budge him’ [this verb comes later], as though it were ta‘mīruhu, ‘the giving of life to him’) shall not budge, remove, him from the chastisement, of the fire. god sees what they do (ya‘malūna may be alternatively read ta‘malūna, ‘you do’), and will requite them. [‘abd allāh] ibn sūryā asked the prophet (s), or ‘umar [b. al-khattāb], about which angel brings down the revelation, and he replied that it was gabriel; he [ibn sūryā] then said, ‘he is our enemy, because he brings chastisement with him; had it been michael, we would have believed in him, because he brings fertility and security.’ then, the following was revealed: