Verse. 1095

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۗءَ الْعَذَابِ۝۰ۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۗءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۗءَكُمْ۝۰ۭ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۗءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ۝۱۴۱ۧ
Waith anjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun

English

Ahmed Ali

"Remember (the day) when He saved you from the people of Pharaoh who oppressed and afflicted you, and slew your sons and spared your women. In this was a great trial from your Lord."

141

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and (remember) when we did deliver you from pharaoh's folk) from pharaoh and his people (who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons) your little sons (and sparing) and using (your women) your grown up women. (that) your deliverance (was a tremendous trial) blessing (from your lord) it is also said that this means: there is in his punishment a tremendous test.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, remember, when we delivered you (anjaynākum: a variant reading has anjākum, ‘he delivered you’) from pharaoh’s folk who were inflicting upon you, [who were] burdening you and making you taste, terrible chastisement, the worst kind [of chastisement], namely, slaying your sons and sparing, retaining, your women; and therein, [in that] deliverance or chastisement, was a tremendous trial, [either] a grace or a tribulation, from your lord, so will you not heed the admonition and desist from what you are saying?