Verse. 1110

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ ہٰذِہِ الدُّنْيَا حَسَـنَۃً وَّفِي الْاٰخِرَۃِ اِنَّا ہُدْنَاۗ اِلَيْكَ۝۰ۭ قَالَ عَذَابِيْۗ اُصِيْبُ بِہٖ مَنْ اَشَاۗءُ۝۰ۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ۝۰ۭ فَسَاَكْتُبُہَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوۃَ وَالَّذِيْنَ ہُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَ۝۱۵۶ۚ
Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee alakhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shayin fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayutoona alzzakata waallatheena hum biayatina yuminoona

English

Ahmed Ali

Enjoin for us good in the world, and good in the world to come. We turn to You alone." And the Lord said: "I punish only those whom I will, but My mercy enfolds everything. I shall enjoin it for those who take heed for themselves, who pay the zakat and believe in My signs,

156

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and ordain for us in this world that which is good) knowledge, worship and protection from sins, (and in the hereafter (that which is good)) the good of paradise and its bliss, (lo! we have turned unto thee) we have repented to you; it is also said this means: we are betaking ourselves to you. (he) allah (said: i smite with) i single out with (my punishment whom i will, and my mercy embraceth all things) whether the person is righteous or sinner. iblis seized this opportunity and said: "i am of the things", but allah excluded him from this by saying: (therefore i shall ordain it for those who ward off (evil)) disbelief, idolatry and indecencies (and pay the poor-due) and give from their wealth what is due to the poor, (and those who believe our revelations) believe in our scripture and messenger. the people of the book seized this opportunity and said: "we are the people of god-fearingness and scripture", but allah excluded them from this and explained to whom this mercy is ordained, saying:

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and prescribe for us, grant [us], in this world good and in the hereafter, good. we have turned, repented, to you’. he, god, says: ‘my chastisement — i smite with it whom i will, to chastise, and my mercy embraces, subsumes, all things, in this world, and so i shall prescribe it, in the hereafter, for those who are god-fearing and pay the alms, and those who believe in our signs;

Sahl al-Tustari

تفسير : …we have turned to you…that is, we have repented to you.his words, exalted is he: