Verse. 1118

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

وَاِذْ قَالَتْ اُمَّۃٌ مِّنْہُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمَۨاۙ اللہُ مُہْلِكُہُمْ اَوْ مُعَذِّبُہُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا۝۰ۭ قَالُوْا مَعْذِرَۃً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّہُمْ يَتَّقُوْنَ۝۱۶۴
Waith qalat ommatun minhum lima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum aw muAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloo maAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoona

English

Ahmed Ali

When a Section of them said: "Why do you admonish a people whom God is about to destroy or to punish severely?" They replied: "To clear ourselves of blame before your Lord, and that they may fear God.

164

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when a community) a group (among them said: why preach ye to a folk whom allah is about to destroy) by turning them into animals (and punish with an awful doom) with the fire, (they said: in order to be free from guilt before your lord) in order to have an argument before your lord, (and that haply they may ward off (evil)) ward off taking the fish on the sabbath. these were three people who used to catch fish on the sabbath and encouraged others to do so too. there was another group of people who did not catch fish on the sabbath but did not warn others against doing so. and lastly there was another group of people who did not catch the fish on the sabbath and warned others against doing so. allah turned those who caught fish on the sabbath and enjoined others to do so into animals and spared the others.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when (wa-idh is a supplement to the preceding idh, ‘how’) a community among them, who neither fished nor prohibited it, said, to those who prohibited it: ‘why do you preach [admonition] to a folk whom god is about to destroy or chastise with a severe chastisement?’ they said, our admonishing [them] is, ‘as an exculpation, by which we excuse ourselves, before your lord, lest we are reproached for failing to prohibit [them] in any way; and so that they might be wary, of fishing’.