Verse. 1144

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

فَلَمَّاۗ اٰتٰىہُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَہٗ شُرَكَاۗءَ فِيْمَاۗ اٰتٰىہُمَا۝۰ۚ فَتَعٰلَى اللہُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ۝۱۹۰
Falamma atahuma salihan jaAAala lahu shurakaa feema atahuma fataAAala Allahu AAamma yushrikoona

English

Ahmed Ali

But when they were given a healthy son, they started ascribing to other powers a share in what God had bestowed on them. But God is above what they ascribe to Him.

190

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (but when he gave unto them aright) a sound human being, (they ascribed unto him partners) they made iblis a partner (about that which he had given them) in naming that which he had given them of offspring: they called him 'abdullah and 'abd al-harth. (high is he exalted above) allah absolves himself from (all that they associate (with him)) of idols.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : but when he gave them a sound one, [a sound] child, they ascribed to him associates (shurakā’a: a variant reading has shirkan, meaning sharīkan, ‘an associate’) in that which he had given them, by naming it ‘abd al-hārith, ‘servant of al-hārith’, when it is not right to be a ‘servant’ (‘abd) of any one but ‘god’ [sc. ‘abd allāh], but this [namesake ‘abd] is not an association [of another with god] in terms of servitude, for adam was immune [from a sin such as associating others in worship with god]. samura [b. jundub] reported that the prophet (s) said, ‘on one occasion when eve gave birth — all the children she bore had failed to survive — satan visited her and said [to her], “name it [the child] ‘abd al-hārith, and it will live.” she named it so and it lived. this [affair] was the result of satan’s inspiration and his doings’: reported by al-hākim, who deemed it [the report] ‘sound’ (sahīh), and [also reported] by al-tirmidhī, who considered it ‘fair-uncommon’ (hasan gharīb); but exalted is god above what they, the people of mecca, associate, in the way of idols (this sentence is consequent, a supplement to [the one beginning with] khalaqakum, ‘he created you’, so that what comes between the two is a parenthetical statement).