Verse. 1171

٨ - ٱلْأَنْفَال

8 - Al-Anfal

اِذْ يُغَشِّيْكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَۃً مِّنْہُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِّنَ السَّمَاۗءِ مَاۗءً لِّيُطَہِّرَكُمْ بِہٖ وَيُذْہِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلٰي قُلُوْبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِہِ الْاَقْدَامَ۝۱۱ۭ
Ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssamai maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi alaqdama

English

Ahmed Ali

A blanketing sleep came over you as a (measure of) security from Him, and He sent down rain from the skies to cleanse you, and to remove the plague of Satan, and to strengthen your hearts and steady your steps.

11

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (when he made the slumber fall upon you) when he cast sleepiness upon you (as a reassurance) to you (from him) from allah against the enemy; and this is a favour from allah towards you (and sent down water) rain (from the sky upon you, that thereby he might purify you) with rain from physical and minor and major ritual impurities, (and remove from you the fear of satan) the whispering of satan, (and make strong your hearts) and preserve your hearts with steadfastness (and firm) by means of the rain ((your) feet thereby) on the sand, i.e. he gathers the sand such that feet become firm on it.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : remember, when he caused slumber to overcome you as security, against the fear that had befallen you, from him, from god, and sent down upon you water from the heaven, to purify you thereby, from minor and major ritual impurities; and to remove from you the evil of satan, his whisperings to you that, had you been on the right path, you would not have been thirsty and impure, while the idolaters enjoyed [access to] water; and to strengthen, to seal, your hearts, with certainty and endurance; and to make firm your feet, lest they sink in the sand.

Sahl al-Tustari

تفسير : remember when he caused drowsiness to overcome you, as a reassurance from him…he [sahl] said:drowsiness (nuʿās) descends from the brain while yet the heart remains awake [lit. alive]. sleep (nawm) [only descends] on the heart outwardly. that is the rule (ḥukm) [for] sleep. however, the same rule [that applied to the heart] regarding drowsiness [applies to] the spirit (rūḥ). his words: