Verse. 1189

٨ - ٱلْأَنْفَال

8 - Al-Anfal

يٰۗاَيُّھَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۗا اِنْ تَتَّقُوا اللہَ يَجْعَلْ لَّكُمْ فُرْقَانًا وَّيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَـيِّاٰتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ۝۰ۭ وَاللہُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ۝۲۹
Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyiatikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

English

Ahmed Ali

O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence.

29

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o ye who believe! if you keep your duty to allah) regarding that which he has commanded you and warned you against, (he will give you discrimination) victory and salvation (and will rid you of your evil thoughts and deeds) but not the enormities which you have committed, (and will forgive you) all the other transgressions. (allah is of infinite bounty) he favours his servants with forgiveness and paradise.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the following was revealed regarding his [abū lubāba’s] repentance: o you who believe, if you fear god, by turning [in repentance] to him and in other ways, he will grant you a [means of] separation, between yourselves and what you fear, so that you will be delivered, and absolve you of your evil deeds, and forgive you, your sins; and god is of tremendous bounty.

Sahl al-Tustari

تفسير : …if you fear god, he will grant you a criterion (furqān)…that is, a light in religion, by which [you can distinguish] between truth and falsehood in doubtful matters.his words: