Verse. 1207

٨ - ٱلْأَنْفَال

8 - Al-Anfal

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِہِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۗءَ النَّاسِ وَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اؘ۝۰ۭ وَاللہُ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ۝۴۷
Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wariaa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun


Ahmed Ali

Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (be not) in transgression (as those who came forth from their dwellings) i.e. mecca (boastfully) impertinently (and to be seen of men) to gain reputation among men, (and debar (men) from the way of allah) from allah's religion and obedience, (while allah is surrounding all they do) regarding marching against the prophet (pbuh) and the matter of war.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and do not be like those who went forth from their dwellings, to defend their caravan and but did not return after it had passed safely, in recklessness and to show off to men — when they said, ‘we will not return until we have drunk wine, sacrificed the camels, and have been entertained by singers at badr, and [until] people have heard about this — barring, people, from the way of god, while god encompasses, in knowledge, what they do (ya‘malūna, also read ta‘malūna, ‘you do’), and will requite them for it.