Verse. 1218

٨ - ٱلْأَنْفَال

8 - Al-Anfal

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَۃً فَانْۢبِذْ اِلَيْہِمْ عَلٰي سَوَاۗءٍ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ لَا يُحِبُّ الْخَاۗىِٕنِيْنَ۝۵۸ۧ
Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena

English

Ahmed Ali

If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous.

58

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if thou fearest) and if you know of a (treachery from any folk) from the banu qurayzah in that they broke their treaty, (then throw back to them (their treaty) fairly. lo! allah loveth not the treacherous) who break their treaties or commit any other act of treachery, whether it is the banu qurayzah or others.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if you fear, from any folk, who have concluded a pact with you, some treachery, in a pact, through some indication that comes to you, then cast it back to them, dissolve their pact, with fairness (‘alā sawā’ is a circumstantial qualifier), that is to say, while you and they have equal knowledge that the pact has been broken, by your apprising them thereof, lest they accuse you of treachery. truly god does not love the treacherous.