Verse. 1220

٨ - ٱلْأَنْفَال

8 - Al-Anfal

وَاَعِدُّوْا لَہُمْ مَّا اسْـتَطَعْتُمْ مِّنْ قُوَّۃٍ وَّمِنْ رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْہِبُوْنَ بِہٖ عَدُوَّاللہِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَرِيْنَ مِنْ دُوْنِہِمْ۝۰ۚ لَا تَعْلَمُوْنَہُمْ۝۰ۚ اَللہُ يَعْلَمُہُمْ۝۰ۭ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فِيْ سَبِيْلِ اللہِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ۝۶۰
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shayin fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona


Ahmed Ali

Prepare against them whatever arms and cavalry you can muster, that you may strike terror in (the hearts of) the enemies of God and your own, and others besides them not known to you, but known to God. Whatever you spend in the way of God will be paid back to you in full, and no wrong will be done to you.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (make ready for them) for the banu qurayzah as well as for others (all thou canst of force) of arms (and of horses tethered) of female tethered horses which are prepared for fighting, (that thereby ye may dismay) that you may strike fear by means of these horses in (the enemy of allah) with regard to religion (and your enemy) by killing them, (and others beside them) besides the banu qurayzah and all the arabs; it is also said that this is a reference to the disbelievers among the jinn (whom you know not) you do not know their number. (allah knoweth them) allah knows their number. (whatsoever) of wealth (you spend in the way of allah) in obedience of allah, whether it is arms or horses (it will be repaid to you in full) its reward will be repaid to you, none of it will be diminished, (and ye will not be wronged) your reward will not be diminished.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : make ready for them, for fighting them, whatever force you can, the prophet (s) said that this refers to ‘archers’, as reported by muslim, and of horses tethered (ribāt is a verbal noun, meaning, ‘restraining them [for use] in the way of god’) that thereby you may dismay, terrify, the enemy of god and your enemy, namely, the disbelievers of mecca, and others besides them, that is, other than those — namely, the hypocrites or the jews, whom you know not: god knows them. and whatever thing you expend in the way of god, its requital, shall be repaid to you in full, and you will not be wronged, [you will not] be diminished anything thereof.