Verse. 1222

٨ - ٱلْأَنْفَال

8 - Al-Anfal

وَاِنْ يُّرِيْدُوْۗا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْـبَكَ اؙ۝۰ۭ ہُوَالَّذِيْۗ اَيَّدَكَ بِنَصْرِہٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَ۝۶۲ۙ
Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena


Ahmed Ali

If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if they) the banu qurayzah (would deceive thee) by signing a treaty of peace with you, (then lo! allah is sufficient for thee) allah is sufficient and enough for you. (he it is who supporteth thee) he gives you strength and assists you (with his help) on the day of badr (and with the believers) with the aws and the khazraj,

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if they desire to trick you, by making a [peace] settlement in order to make preparations [for war] against you, then god is sufficient for you. he it is who strengthened you with his help and with the believers;