Verse. 1248

٩ - ٱلتَّوْبَة

9 - At-Tawba

اَلَا تُقَاتِلُوْنَ قَوْمًا نَّكَثُوْۗا اَيْمَانَہُمْ وَہَمُّوْا بِـاِخْرَاجِ الرَّسُوْلِ وَہُمْ بَدَءُوْكُمْ اَوَّلَ مَرَّۃٍ۝۰ۭ اَتَخْشَوْنَہُمْ۝۰ۚ فَاللہُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشَوْہُ اِنْ كُنْتُمْ ￁مِنِيْنَ۝۱۳
Ala tuqatiloona qawman nakathoo aymanahum wahammoo biikhraji alrrasooli wahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum faAllahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mumineena


Ahmed Ali

Will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the Apostle, and who were the first to attack you? Are you afraid of them? If you are believers you should fear God more.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (will ye not fight a folk) why is it that you do not fight a people, i.e. the people of mecca (who broke their solemn pledges) which are between them and you, (and purposed to drive out the messenger) and wanted to kill the messenger when they entered dar al-nadwah (and did attack you first) by breaking their pledge when they helped the banu bakr, their allies, against the banu khuza'ah, the allies of the prophet (pbuh)? (what! fear ye them?) o believers, do you fear fighting them? (now allah hath more right that you should fear him) because of leaving his command, (if ye are believers).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : will you not (a-lā, ‘will not’ or ‘is not’, denotes incitement) fight a people who broke, violated, their oaths, their pacts, and intended to expel the messenger, from mecca — for they discussed this between them in their council assembly — initiating, combat, against you first?, when they fought alongside banū bakr against khuzā‘a, your allies? so what is stopping you from fighting them? are you afraid of them? god is more worthy of your fear, when you fail to fight them, if you are believers.