Verse. 13

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۗءٌ عَلَيْہِمْ ءَاَنْذَرْتَھُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْھُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ۝۶
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona


Ahmed Ali

As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (as for the disbelievers) who remain firm in their disbelief, (whether thou warn them), instil fear into them by means of the qur'an, (or thou warm them not) or you do not instil fear into them, (it is all one for them; they believe not), they do not want to believe. it is also said that they will not believe as it is in allah's knowledge.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : as for the disbelievers, the likes of abū jahl, abū lahab and such; alike it is for them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe, as god knows very well, so do not hope that they will believe (read a-andhartahum pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, making it an alif instead, and inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or leaving [this insertion]; al-indhār [‘warning’] is to give knowledge of something, and simultaneously instil an element of fear).

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (as for the disbelievers, whether thou warn them ….) [2:6]. said al-dahhak: “this was revealed about abu jahl and six people from amongst his household”. al-kalbi said: “this refers to the jews”.