Verse. 1334

٩ - ٱلتَّوْبَة

9 - At-Tawba

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِاللہِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبٰتٍ عِنْدَ اللہِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوْلِ۝۰ۭ اَلَاۗ اِنَّہَا قُرْبَۃٌ لَّھُمْ۝۰ۭ سَـيُدْخِلُھُمُ اللہُ فِيْ رَحْمَتِہٖ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ۝۹۹ۧ
Wamina alaAArabi man yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun

English

Ahmed Ali

Yet some Arabs of the desert believe in God and the Last Day, and consider what they spend to be a means of bringing them nearer to God and the blessings of the Prophet. This is certainly a means of achieving nearness (to God), and God will admit them to His mercy, for God is forgiving and kind.

99

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and of the wandering arabs) the tribes of muzaynah, juhaynah and aslam (there is he who believeth in allah and the last day) in secret and in the open, (and taketh that which he expandeth) in jihad (and also the prayers of the messenger as acceptable offering for in the sight of allah) as means of drawing near to allah in degrees. (lo! verily it) i.e. the expenditure (is an acceptable offering for them) to allah which raises them in degrees. (allah will bring them into his mercy) into his paradise. (lo! allah is forgiving, merciful) towards he who repents.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and of the bedouins there is he who believes in god and the last day, such as [men from among the tribes of] juhayna and muzayna, and takes what he expends, in the way of god, as [pious] offerings to bring [him] nearer to god, and, as a means, to [secure] the prayers, the supplications, of the messenger, for him. surely these, the expenditure of such [men], will bring them nearer (read qurubatun or qurbatun), to him. god will admit them into his mercy, his paradise. truly god is forgiving, to those who obey him, merciful, to them.