Verse. 135

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَاۗ اُمَّۃً مُّسْلِمَۃً لَّكَ۝۰۠ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا۝۰ۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ۝۱۲۸
Rabbana waijAAalna muslimayni laka wamin thurriyyatina ommatan muslimatan laka waarina manasikana watub AAalayna innaka anta alttawwabu alrraheemu

English

Ahmed Ali

And make us submit, O Lord, to Your will, and our progeny a people submissive to You. Teach us the way of worship and forgive our trespasses, for You are compassionate and merciful;

128

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (our lord!) o our lord! (and make us submissive) obedient and sincere (unto thee) by not ascribing any partners to you and through worshipping you (and of our seed a nation submissive) obedient and sincere (unto thee) by not ascribing any partners to you and through worshipping you, (and show us our rites) teach us the rites of our pilgrimage, (and relent towards us) overlook our shortcomings. (lo! thou, only thou, art the relenting) you who overlooks shortcomings, (the merciful) towards the believers.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : our lord! and make us submissive, compliant, to you and, make, of our seed, our progeny, a community, a people, submissive to you (min [in the phrase min dhurriyyatinā, ‘of our seed’] here is partitive, and is used here in accordance with god’s above-mentioned saying my covenant shall not reach the evildoers); and show us, teach us, our holy rites, our ceremonies for worship or for the pilgrimage, and relent to us. surely you are the relenting, the merciful: they asked him to turn towards them, despite their [moral] impeccability, out of humbleness and in order to teach their progeny.

Sahl al-Tustari

تفسير : …and of our progeny, a community submissive to you…‘a community’ (umma) refers to a group of people, and ‘submissive’ (muslima) means they submit to your commandments and prohibitions, thereby attaining your good pleasure and acceptance.he was asked about his words: