Verse. 1375

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

وَلَوْ يُعَجِّلُ اللہُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَھُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْہِمْ اَجَلُھُمْ۝۰ۭ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۗءَنَا فِيْ طُغْيَانِہِمْ يَعْمَہُوْنَ۝۱۱
Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona


Ahmed Ali

If God were to hasten the evil, as men try to hasten the good, their term would come to end. So We leave those who do not expect to meet Us to wander perplexed in transgression.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (if allah were to hasten on for men the ill) they pray for (as they would hasten on the good) they ask for, (their respite would already have expired) they would already be destroyed. (but we suffer those who look not for the meeting with us) we leave those who do not fear resurrection after death (to wander blindly on in their contumacy) in their disbelief and error.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : when the idolaters sought to hasten [their] chastisement, the following was revealed: and if god should hasten for mankind evil as they would hasten good, their term [of life] would already have been concluded for them (read as the passive, with nominative ajaluhum [sc. la-qudiya ajaluhum]; or read as the active with accusative ajalahum [sc. la-qadā ajalahum, ‘he would have already concluded their term’]), by his destroying them, but he gives them respite. but we leave those, who do not expect to encounter us, to wander blindly in their insolence, hesistant and perplexed.