Verse. 1380

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

قُلْ لَّوْ شَاۗءَ اللہُ مَا تَلَوْتُہٗ عَلَيْكُمْ وَلَاۗ اَدْرٰىكُمْ بِہٖ۝۰ۡۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُـرًا مِّنْ قَبْلِہٖ۝۰ۭ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ۝۱۶
Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona


Ahmed Ali

Say: "Had God pleased I would never have recited it to you, nor would He have given you comprehension of it. (Remember that I am one of you) and have lived a whole life with you before (its revelation). Even then you do not understand."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad: (if allah had so willed) i.e. for me not to be a messenger (i should not have recited it to you) i should not have recited the qur'an to you (nor would he have made it known to you) and he would not have made the qur'an known to you. (i dwelt among you a whole lifetime) 40 years (before it) before the revelation of the qur'an, and before that i never said anything. (have ye then no sense?) do you not have the sense to understand that it is not of my accord?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say: ‘if god had willed i would not have recited it to you, nor would he have made it known to you, [nor] would he have made you aware of it (the lā [of wa-lā adrākum] is for negation, and is a supplement to what preceded; a variant reading has the lām [sc. la-adrākum, ‘he would have made it known to you’] as the response to the [conditional] law, ‘if’, in other words, he would have made it known to you by the tongue of someone other than myself). for i have already dwelt among you a [whole] lifetime, of forty years, before this [qur’ān], not relating to you anything [of the sort], so will you not understand?’, that this [qur’ān] is not from myself?