Verse. 1382

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللہِ مَا لَا يَضُرُّھُمْ وَلَا يَنْفَعُھُمْ وَيَقُوْلُوْنَ ہٰۗؤُلَاۗءِ شُفَعَاۗؤُنَا عِنْدَ اؘ۝۰ۭ قُلْ اَتُنَبِّـــــُٔوْنَ اللہَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمٰوٰتِ وَلَا فِي الْاَرْضِ۝۰ۭ سُبْحٰنَہٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ۝۱۸
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haolai shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbioona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee alardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona


Ahmed Ali

They worship those besides God who cannot do them harm or bring them gain, and say: "These are our intercessors with God." Say: "Do you want to inform God of things in the heavens and the earth He does not know?" Glorious is He, and too exalted for what they associate with Him!



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they worship) i.e. the disbelievers of mecca (beside allah that which neither hurteth them) in this life or in the hereafter, if they did not worship it, (nor profiteth them) in this life or in the hereafter if they worshipped it, (and they say: these) i.e. these idols (are our intercessors) which will intercede for us (with allah. say) to them, o muhammad: (would ye inform allah of (something) that he knoweth not in the heavens or in the earth) i.e. he knows there does not exist a god who hurts and benefits except him? (praised be he) he exalted himself far above having a son or partner (and high exalted above) and absolves himself from (all that ye associate (with him)) of idols!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they worship, besides god, that is, other than him, that which can neither hurt them, should they not worship it, nor profit them, if they do worship it — and these are the idols; and they say, of them: ‘these are our intercessors with god’. say, to them: ‘would you tell, would you inform, god of what he does not know in the heavens or in the earth?’ (the interrogative is meant as a disavowal), for if he had a partner, he [himself] would know it, since nothing can be hidden from him. glory be to him!, in [affirmation of] his transcendence, and high be he exalted above what they associate! with him.